30/11/09

Repartíes 26.000 cartes a los Reis Magos en catalán


La Plataforma per la Llengua cellebró una fiesta na cuala un paxe real recoyerá 26.000 cartes empobinaes a los Reis Magos al traviés de les cuales los neños pidirán xuguetes en catalán, baxo’l llema Poder xugar en catalán.

La organización distribuyó estes 26.000 cartes ente colexos, ludoteques, biblioteques, ayuntamientos, casales, esplais y tiendes de Cataluña y Valencia, y na fiesta recoyeron les misives. La fiesta cellebróse nel paséu Sant Joan de Barcelona y cuntó con actividaes pa los más pequeños, como marionetes, grupos d’animación y talleres diversos. Por embargu, l’envís d’esta iniciativa va acullá y nagua por concienciar a los pás pa que merquen xuguetes con etiquetes ya instrucciones en catalán, asina como a los productores, distribuidores y vendedores pa qu’aumenten la ufierta.

Según la Plataforma per la Llengua, esisten 560 xuguetes qu’incluyen el catalán como mínimu nes instrucciones, la caxa, l’envoltoriu o na desplicación de les sos carauterístiques. La organización llamentó que namái suponen el 6% del total de la ufierta de xuguetes, anque reconoció la evolución sele pero "esperanzadora", yá que en 2007 yeren 4,8 % y nel 2008 5,4 %. El Consorci per a la Normalització Lingüística ellaboró tamién, cola collaboración de la Plataforma per la Llengua, un catálogu de xuguetes en catalán, que se repartió na folixa d’esti sábadu pasáu.

Fonte: La Vanguardia

29/11/09

El reutor de la Universidá d'Uviéu cola llingua asturiana


Nomáu Patronu d’honor de la Fundación Caveda y Nava, Gotor reitera’l so compromisu cola llingua asturiana.

El reutor de la Universidá d’Uviéu, Vicente Gotor, destacó ayeri que nel so programa elleutoral prometía "respetu y fomentu de la llingua y la cultura asturiana na universidá y lo ta cumpliendo". "Fícelo fasta agora y ye la mio intención siguir faciéndolo", dixo Gotor na so intervención al ser nomáu patronu d’honor de la Fundación Caveda y Nava, títulu concedíu, en reconocencia del so llabor pa "desbloquear" la situación de la llingua asturiana en varios ámbitos universitarios.

Nun actu que tuvo llugar na sede de la Fundación Cardín, en Villaviciosa, Gotor recordó que nada más entrar na Universidá como reutor tuvo que negociar con un grupu d’estudiantes que protagonizaben un enzarru en defensa de la filoloxía asturiana.
"Despliqué-yos a los estudiantes que nel actual procesu de cambéu y adautación al nuevu Espaciu Européu nun se cunta col contestu más afayadizu p’aniciar una filoloxía asturiana y ellos entendieronlo", dixo Gotor, que recordó los xestos qu’amuesen el compromiso del rectoráu col asturianu, como l’entamu d’estudios reglaos n’asturianu en Maxisteriu y Filoloxía o l’aprebación d’un reglamentu pa empobinase a la Universidá n’asturianu.
Pa Gotor estos son "xestos importantes" y destacó que de magar agora toos han trabayar xuntos pa que la llingua asturiana tenga visibilidá internacional.

La Fundación tolos años dende’l 2003 noma a patronos d’honor, títulu honoríficu que trata de reconocer el llabor o la sensibilidá en favor de la llingua asturiana de la persona en cuestión.
Collaboren con esti eventu la Conseyería de Cultura y Turismu d’Asturies y l’Ayuntamientu Villaciosa.

Fonte: Europa Press

28/11/09

El 70% de la población étnica de Colombia inda fala na so llingua


El 70% la población de los grupos étnicos inda fala na so llingua.
L’etnollingüista Jon Landaburu fala del diseñu del programa de proteición de les 68 llingües natives qu’esisten en Colombia.

“La globalización y universalización de los idiomes ye una de les mayores amenaces pa esos pequeños grupos que resistieron demientres sieglos ya inda falen la llingua de los sos antepasaos”, afita l’etnollingüista.
“Cada vegada qu’una llingua muerre ye como si’l mundiu tuviera munches cares y una d’elles esfumárase pa siempres”, sentencia Jon Landaburu, etnollingüista encargáu de diseñar el programa de proteición de les llingües natives qu’esisten en Colombia, que sumen 68 ente les indíxenes, les falaes por afrodescendientes (el criol de San Basilio de Palenque y l’inglés islleñu de San Andrés) y la llingua de los xitanos.

Dende va mui pocos años el mundiu espertó a una nueva preocupación, la muerte sistemática alrodiu de tolos continentes de pequeñes llingües. Pesia tener sobrevivío per sieglos coles sos tradiciones, munchos pueblos sucumbieron énte la fortaleza d’otros grandes imperios y los sos idiomes, como el del inglés, l’español, el chinu mandarín y escaecieron la so llingua por fuercia o voluntá. “La situación ye difícil, porque cuando hai una cultura con una superioridá aplastante, a munchos d’estos pueblos cuésta-yos sobrevivir y a vegaes asocede que los pás deciden nun trasmitir les sos formes de falar pa que los sos fíos falen y deprendan la llingua del conquistador, porque eso dará-yos ventaxeas”, desplica Landaburu.

Colombia, dueña d’una diversidá ablucante de llingües, que lleguen a provenir de 13 tueros llingüísticos estremaos, decidió crear un marcu normativu pa qu’haiga mecanismos de proteición y p’alendar a aquellos pueblos, —que lo consideren necesario—, a que nun escaezan eses sabiduríes milenaries conteníes nes formes nes que los antepasados nomaron el mundiu.
El proyeutu de llei yá ta nel Senáu pa ser discutíu n’últimu alderique polo que’l Ministeriu de Cultura y el grupu de trabayu de Landaburu esperen que seya aprebada enantes de que fine l’añu, y dempués seya sancionada pol presidente Álvaro Uribe pa que se torne en llei.

Pero desendolcar un mecanismu de defensa de les llingües natives yera daqué que necesariamente tenía qu’involucrar un trabayu estrenchu con caúna de les comunidaes. Foi asina como se creó una gran encuesta, un modelu d’autodiagnósticu que s’aplicó en cada comunidá y que-y permitió al equipu observar con allegría que’l 70% la población d’estos grupos étnicos, qu’integren aprosimadamente a un millón cuatrocientes mil persones, tovía fala na so llingua.

“Hai llingües mui vitales, como la del pueblu Cuna, n’Urabá, nes que cuasi’l 95% la comunidá pescancia y fala como los sos ancestros”, afita’l llingüista y añede: “Esti pueblu díxonos qu’ellos nun teníen problemes y que na realidá’l caltenimientu de la so llingua yera un asuntu d’ellos, asina que más bien pidiéronnos sofitu nel desendlcu d’investigaciones de vieyes pallabres de los ancianos”.

Pel llau contrariu, hebo pueblos, como’l de los chimiles, que viven ente la Sierra Nevada y el ríu Magdalena, que dempués d’habese separtáu, cuasi desapaecíu per décades, tornó a xuntase y necesiten urxentemente recuperar una llingua que namái los más ancianos, daqué menos que’l 20% la población, falen.

“Una llingua se protex polos sos falantes y el puntu fundamental ye la tresmisión familiar, pero tamién la sobrevivencia d’esa llingua depende de les condiciones esternes, entós creyemos que si favorecemos un alrodiu más amable y ampliamos los ámbitos d’usu pue que los xóvenes pierdan la pena de falar nel so idioma nativu y sientan gustu de siguir tresmitiendo’l so llegáu. Neso ye no que tamos trabayando”, conclúi Landaburu.

Angélica Gallón Salazar

Fonte: El Espectador (Colombia)

27/11/09

Conseyu p'actuar en demanda del galés


La popularidá del galés nes escueles de llingua forzó un conseyu del sur de Gales pa llanzar les escueles primaries en dos árees separtaes pa conocer el xorrecimientu la demanda. Nel Valle de Glamorgan el conseyu ta llanzando lo que bautizó como “semiente”, escueles primaries n’árees onde los pás nun puen acceder esistiendo cinco primaries de mediu galés. La demanda pa la educación de medio galés nel área medró firmemente sobre más de dos décades y dirixentes del conseyu agora ficieron una estratexa pal aumentu’l númberu de sitios pa conocer anticipadamente la demanda de setiembre 2010.

Tamién llanzaron una consulta pública en planes pa montar la semiente d’escueles primaries en Barry y Llantwit importante pa setiembre 2010 pa conocer l’aumentu na demanda nos sitios de receición. Bryan Jeffreys, el director del Valle deprender y el desendolcu dixo que la demanda actualmente supera’l númberu de los sitios disponibles, particularmente en Ysgol St Baruc, en Barry, y Ysgol Iolo, en Cowbridge. Dixo: “Nel Valle, el porcentaxe de los neños escolares primarios que reciben la so educación pol mediu del galés ente 2001 y 2006 fluctuó ente 10% y 11%. Esto equipara a una media de 152 alumnos per añu. “Ente 2007 y 2009, la receición nel medio galés de les escueles primaries foi coherentemente perriba’l 13%, una media de 193 alumnos.” Dixo una encuesta l’últimu branu de pás con neños baxo la edá de tres años que’l 26% yera muy probablemente pa riquir un mediu galés como sitiu escolar pal so neñu. La encuesta amosó que’l 44% de rempuestes creyó que los sos neños se beneficiaríen d’un mediu galés d’educación.

El señor Jeffreys continuó: “La encuesta destaca una demanda llatente pa ña educación de mediu galés pola distribución d’escueles primaries de mediu galés a lo llargu’l Valle.” La estratexa propuesta de mediu galés nel Valle implica:

-Construyendo escueles de semiente en Barry y Llantwit. Importante y estender Ysgol Pen y Garth per setiembre 2010;
-Nel plazu más llargu, dependiendo de la financiación disponible, nuevos 420 sitiios na escuela pa ser construyida en Barry p’acomodar el númberu d’alumnos aumentáu y rellocañizar Ysgol Sant Baruc;
-Una nueva escuela de 210 sitios en Llantwit. Importante incluyendo una nueva guardería;
-L'esistente Ysgol Iolo Morgannwg ser reemplazáu con una nueva escuela de 210 sitios en Cowbridge;
-Ysgol Pen y Garth, en Penarth, ser remocicaos p’aumentar la capacidá d’alumnos de 350 a 420 sitios.

El señor Jeffreys dixo: “La estratexa pondrá fuera los planes de llargu plazu pa equilibrar el suministru y demanda de sitios escolares nel Valle.”

Peter Collins

Fonte: Wales News

26/11/09

Voluntariáu pola llingua catalana


¿Ficisti cursos de catalán pero nun lo fales nel día a día? ¿Fáltate fluidez? ¿Quies prauticalu? ¿Quies conocer la diversidá de persones que formamos la sociedá catalana? ¿Quies conversar en catalán con persones que tán deprendiendo esta llingua?.

Òmnium pon en contautu una persona que fala catalán con otra que quiera prauticalu p’algamar fluidez na espresión oral.A partir del dia de la presentación la “parella lingüística” atópase una vegada a la selmana pa conversar en catalán. Realicense, como mínimu, 10 alcuentros, y n’horarios concertaos ente los voluntarios.

La iniciativa nagua que toles persones que viven en Cataluña tengan la oportunidá de conocer el catalán y que puean espresase. El programa tamién aspira algamar un arriquecimientu cultural mutuu faciendo convivir persones de cultures diverses pa conocese y entendese meyor. Quier que’l catalán seya la llingua de rellación davezu ente tolos catalanes, dixebradamente de la so procedencia xeográfica o social. El catalán ye necesariu pa trabayar, estudiar y vivir nesti país.

-Pa más información:
Departament de la Vicepresidència
Secretaria de Política Lingüística
Passatge de la Banca, 1-308002 Barcelona (Catalunya)
Teléfonu 93 567 10 00. Fax 93 567 10 01

25/11/09

L’anteproyeutu de la Llei del Aranés prevé una radio y una televisión n’occitanu


El Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) espublizó ayeri l’anteproyeutu de la Llei de l’Aranés, un testu que marca les pautes del despliegue de la oficialidá del occitanu en Cataluña –una dimposición que regula’l nuevu Estatut– y que prevé impulsar la creación d’una radio y una televisión n’occitanu.

L’artículu 20 del anteproyeutu de llei diz que “d’alcuerdu colos compromisos asumíos pol Estáu español en virtú de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries, los poderes públicos competentes deben impulsar, si ye preciso per aciu la cooperación con otres rexones de llingua occitana, la creación d’a lo menos una emisora de radio y una cadena de televisión n’aranés”.

Amás de los artículos referentes a los medios de comunicación, l’anteproyeutu de llei tamién fala de cuestiones como l’enseñu del idioma, que prevé ufiertar a les universidaes y a les Escoles Oficials d’Idiomes, según desplicó Jusèp Louís Sans, responsable de la Oficina Occitan en Cataluña. Paralelamente, esti proyeutu de llei –qu’agora unviaráse al Parlament pa que’l llexislativu-y dea rangu de llei– otorga un papel d’especial relevancia al Conselh Generau d’Aran como garante de l’aplicación de la llei na Val d’Aran y en collaboración col restu de Cataluña, y amás reconoz tamién l’Institut d’Estudis Aranesi.

L’anteproyeutu que se debatirá nel Parlament de Catalunya tamién diz que cualesquier ciudadanu de Cataluña podrá dirixise a la Generalitat n’aranés y qu’esta institución ta obligada a atendelu. Pa tala fin tamién habilitaráse un espaciu nel que’l Govern atenderá cualesquier demanda ciudadana a nivel oral n’occitanu.
El testu qu’espubliza el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya tamién dedica especial atención a la xunidá de la llingua occitana. Pa tala fin, el testu establez que la Generalitat y el Conselh Generau d’Aran han collaborar colos muérganos d’otros territorios de llingua occitana na proteición de la xunidá de la llingua.

Francesc Guillaumet

Fonte:La Manyana

24/11/09

Periódicu nacional cola llingua irlandesa


La nueva güeyada 'Foinse' sedrá distribuyíu por llibre col Irlandés Independiente cada selmana de miércoles. Los bonos falantes irlandeses y aquellos col cupla focal agora puen lleer 'Foinse', el mayor dirariu del país en llingua irlandesa, por llibre col so Irlandés Independiente cada miércoles.

El nuevamente revitalizáu 'Foinse' distribúise cada selmana de miércoles, asegurándolo llogra más de 150,000 persones pol Irlandés Independiente, el más grande vendiendo calidá nacional diariamente n’Irlanda. L’editor Emer Ni Cheidigh dixo que yera una placer aquel 'Foinse' voluntariu, pal primer tiempu, ser quién a algamar un llector nacional nuna escala bien más allá de lo que foi a algamar nel pasáu. "Esta ye la primer vegada na hestoria de diarios de llingua irlandesa que sedremos quién a llograr esta cantidá de persones. Cuando finamos a últimos de xunu, tuvimos una circulación de 4.500. Llogrando esti númberu de persones ye enorme pa los periódicos," dixo.
'Foinse', Ta basáu nel Connemara Gaeltacht, y foi forzáu a cesar la so espublización en xunu. El nuevu 'Foinse' foi realizáu pa da-y una güeyada fresca y contemporánea d’Irlanda, la llingua irlandesa y la cultura. Na so primer edición, los llectores revisaron conseyos de moda de 'Paisean Faisean' presentador de Blathnaid Ni Dhonnchadha, un blogue de pista internacional y l’atleta de campu David Gillick y una idega a la Visita de Lleones de viaxe de Hector O hEochagain. Contribuciones selmanales del presentador Daithi O Se, MP O Conaola y Gemma Ni Chionnaith, persones con práuticamente dengún irlandés, nada pue meyorar el so poder de pallabra en Gaeilge con una seición especial llamada 'Cupla Focal'. "Hai una llercia haza l’irlandés y delles persones puen sentir que nun son enforma pa mercar una espublización de llingua irlandesa. Agora que ye más accesible, les persones puen ver que son más competentes de lo qu’esperaron," dixo la señora Ni Cheidigh. Estudiantes y profesores escolares puen continuar xirarando a les páxines regulares apuntaes n’aquellos. Pero’l 'Foinse sa Rang' la seición foi estendida a siete páxines atrautives presentaes pa deprender ferramientes y testos qu’incluyen los artículos naguaos como recursu pa estudiantes escolares primarios. La señora Ni Cheidigh dixo: "El nuevu 'Foinse' ye un sofitu a la espublización sola y tou control d’editorial continúa cola espublización y empresa." Nel anováu 'Foinse', la espublicación emplegará cinco persones a tiempu completu y utiliza una rede de corresponsales, collaboradores y servicios.

Grainne Cunningham

Fonte: Irish Independent

23/11/09

Una llei pal enseñu billingüe bretón


Enseñu bretón. Una llei esperada pal billingüismu. El desendolcu del bretón en mediu escolar nun ye un llargu ríu tranquilu. Una llei tendría que ver el día en 2010. «El bretón ye una llingua amenazada, dizlo la UNESCO». Pal conseyeru rexonal, DidierLeBuhan, la salvación vendrá ensin denguna dubia del desendolcu del enseñu. «Constátase un adelantu del 8% no que va d’añu na afiliación billingüe, lo que representa 5.400 alumnos en tola Bretaña. Un adelantu continuu y regular con una demanda que nun apara», pero la cifra necesaria de 20.000 niños escolarizaos, de la maternal al lliceu, «pa volver les tornes» y asina consolidar el llugar de la llingua. Los defensores del billinguismu pónense a esperar una llei qu’obligará el municipiu de residencia «a reconocer nes families el drechu al enseñu billingüe (francés-llingua rexonal)». Anque’l so reclutamientu seya teóricamente cantonal, de los alcaldes nieguen a ver a los neños del so municipiu inscribise nuna escuela d’otra llocalidá. Y, financiación obliga, ciertos alcaldes de municipios de receición nieguen a preinscribir a los neños que vienen d’otru llugar. Per agora les inscripciones faense por derogación. «Nun hai obligación xurídica, eso queda na propiedá de les posibilidaes, llamenta PaulMolac, presidente rexonal de Div Yezh Breizh (asociación de parientes d’alumnos pal enseñu del bretón na escuela pública). Tamién, esto son los niños, los parientes que paguen, y el bretón al cabu de la cuenta».

Volontarismu de los elleutos
Pero la famosa llei esperada tendría que ver el día en 2010. «Un proyeutu foi bien depositáu na estaya parllamentaria. Propuestu por un másimu de diputaos del intergrupu de les llingües rexonales, toles tendencies confundíes», nota Paul Molac. «Ye una reconocencia constitucional rellanzada dempués de múltiples avatares», allégrase DidierLeBuhan. Qu’evoca un votu na unanimidá nesti sen, dende 2004, y recuerda que la Rexón desbloqueó, no que va d’añu, 7M€, una cifra que a más que duplicáu dende esta época. Un voluntarismu que se concretó tamién, no que va d’añu, pol dispositivu Skoazell, una bolsa específica concedida a los futuros mayestros de llingua bretona.

Marie-Hélène Clam

Fonte: Le Telegramme

22/11/09

Cornualles tendrá señalización billingüe n'inglés y córnicu


El Conseyu de Cornualles incluyirá la llingua céltica nos cartelos que s'instalen de magar agora.
El córnicu, la llingua propia de Cornualles, tendrá un pequeñu pero significativu avance na so presencia nel espaciu públicu, dempués del determín del Conseyu de Cornualles d’axuntar la versión córnica a dellos rétulos públicos, la gran mayoría de los cualos tán anguaño n’inglés. Concretamente, la iniciativa inclúi los cartelos informativos nes cais y carreteres, y non los rétulos de direición, nin los de les autopistes. Amás, el córnicu apaecerá namái nes nueves instalaciones, de manera que nun tendrá un costu suplementariu.

Esti determín forma parte de les midíes aprebaes pol executivu córnicu pa promocionar la llingua, falada por un millar de persones y la cuala, fasta fai pocos años, yera considerada una llingua muerta.

Otres iniciatives incluyen l'usu del córnicu nes espublizaciones oficiales del gobiernu rexonal, asina como la torna de la so páxina web oficial, namái disponible n’inglés inda.

Fonte: Nationalia

21/11/09

Una universidá checa impartirá estudios d'asturianu


Les universidaes d’Uviéu y la Masaryk de Brno algamaron un alcuerdu que permitirá a la institución académica checa impartir llingua y lliteratura asturiana, una esperiencia pilotu que cunta pa esti cursu con una aidanza de la Xunión Europea, según informó la institución asturiana.
Los promotores d’esta iniciativa foron el profesor Ivo Buzek de Brno, que s’alcuentra esta selmana n’Uviéu para pesllar l’alcuerdu, y el profesor de Llingua española y especialista en fonoloxía y morfoloxía hispániques Alvaro Arias-Cachero Cabal de la Universidá d’Uviéu.
El Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d’Uviéu y l’Institutu de Llingües y Lliteratures Romances de Brno vienen collaborando académicamente dende fai años ya intercambien investigadores y alumnos gracies al programa Erasmus.

L’asignatura d’asturianu impartiráse esti cursu demientres cinco meses de febreru a xunu del 2010 y tará al cargu del profesor Buzek que cuntará coles clases de sofitu d’un llector d’asturianu, puesto pal que seleicionóse al llicenciáu en Filoloxía Cesáreo García Fernández, qu’actualmente prepara’l so doctoráu.
Cunta amás col títulu d’Especialista en Filoloxía Asturiana y foi traductor d’obres lliteraries del rusu y l’eslovacu al asturianu.

Na Facultá de Filoloxía de Brno hai una gran tradición hispanística con estudios de gallegu, catalán y vascu, amás de los d’español.
La Universidá Masaryk, una de les mas importantes de Chequia y la segunda en cuanto númberu d’estudiantes y ufierta d’estudios, fundóse en 1919 como basa pal desendolcu del enseñu superior na recién creada Checoslovaquia y nació como complementu de la Universidá Carolina de Praga, fasta entós la única del país.

Fonte: La Nueva España

20/11/09

L'ALLA denuncia l'intentu de "galleguizar" l'occidente asturianu


L'Academia de la Llingua, al traviés de la so presidenta Ana Cano, ta acabante posicionase alrodiu la polémica pola intención del executivu gallegu, encabezáu por Núñez Feijóo, d'esparder la receición de la televisión gallega nos conceyos asturianos asitiaos ente'l Navia y l'Eo. Según l'ALLA esta iniciativa "respuende a un intentu de galleguizar esta fastera". Diz que nun ye gallegu y pide otra vegada la oficialidá. Dende l'Academia de la Llingua afiten en primer llugar que "nuna sociedá moderna y democrática, onde nin se puede nin se debe tar al marxe de les nueves teunoloxíes de la información, nun se debería poner dengún tipu torga a la receición de dengún mediu de comunicación; nadie lo fairía dende una posición medianamente oxetiva y racional", por cuenta que "cuanto más bayurosa seya la ufierta, más posibilidaes d’escoyeta y de formación tendrá’l ciudadanu; y tamién l’intercambiu cultural ye siempres arriquecedor tanto pal individuu como pa la sociedá".

Sicasí, pa la presidenta de l'ALLA "otra cosa ye, como paez deducise de les declaraciones del Sr. Núñez Feijóo, espeyaes na prensa gallega y asturiana esti día, cuando tres esi mediu de comunicación del que falamos hai intereses de calter políticu; cuando la presencia de la televisión gallega nos conceyos más occidentales d’Asturies respuende a un intentu de galleguizar esta fastera; cuando se venceya a un plan de normalización llingüística, aprebáu per unanimidá pel Parllamentu de Galicia va unos años, pa ser aplicáu nun territoriu que ensin dulda de nengún tipu pertenez a Asturies."

Ana Cano afita que "nun escaecemos que, ente les midíes recoyíes nel referíu Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega que surdió de resultes del pautu de gobiernu ente’l Partíu Socialista de Galicia y el Bloque Nacionalista Galego de la llexislatura cabera, unes cuantes d’eses midíes diben empobinaes a la galleguización d’esti territoriu y que, xustamente, ente elles, taba la d’entamar conversaciones coles autoridaes polítiques d’Asturies pa qu’esta fastera recibiere una sintonía perfeuta de la RTVG".

"Y too ello ye más grave", añede, "cuando per parte d’Asturies nun esiste una contrapartida asemeyada, darréu que nun hai una TPA qu’esparda (nin n’asturianu, nin en gallego-asturianu) dientro de la comunidá vecina la realidá cultural y llingüística de nueso".

Poro l’Academia refuga "cualesquier intentu, venga d’onde venga y seya del tipu que seya, de galleguización del territoriu asturianu del Navia-Eo. Pa nós el gallego-asturianu o eonaviegu nun forma parte del denomáu 'galego estremeiro' o 'gallego exterior'”. Sicasí, pidió otra vuelta la oficialidá porque "namái asina se llogrará, ente otres coses, frayar los intentos del espansionismu gallegu de colonizar culturalmente Asturies".

"La normativización y normalización social del gallego-asturianu correspuende namái a l’Academia y al Gobiernu asturianu"
La presidenta de la institución señala que "como ye bien sabío l’Academia reconoz el gallego-asturianu como la variedá llingüística propia d’esti territoriu, con entidá como llingua, qu’habrá ser oficial nel so ámbitu de mou paralelu a la oficialidá del asturianu en tol territoriu d’Asturies" y recuerda que "arriendes d’ello, la normativización y normalización social del gallego-asturianu o eonaviegu correspuende namái a l’Academia de la Llingua Asturiana, cimera institución llingüística del Principáu, y al propiu Gobiernu asturianu".

Nesti sen, encamienta "al Gobiernu d’Asturies que curie los drechos llingüísticos de tolos falantes asturianos y que tome les midíes afayadices pa que nun se produza nengún tipu d’espansionismu gallegu dientro de les llendes territoriales d’Asturies" y urxe a "la reconocencia oficial de la llingua asturiana (y del gallego-asturianu o eonaviegu). Namái asina se llogrará, ente otres coses, frayar los intentos del espansionismu gallegu de colonizar culturalmente Asturies."

Caberamente conseña que l’Academia "enxamás renunciará a l’asturianidá de los conceyos más occidentales del so territoriu y defenderá los drechos llingüísticos de la so xente col mesmu enfotu que defiende los del restu de los ciudadanos d’Asturies".

19/11/09

Barcelona declara'l catalán d'usu preferente


L’Ayuntamientu de Barcelona declara’l catalán d’usu preferente. El reglamentu d’usu llingüísticu entama a tramitase.

Costó muncho, pero a la fin Barcelona tendrá un reglamentu d’usu del catalán. La comisión de presidencia dio’l vistubonu a l’aprebación anicial del testu consensuáu por gobiernu y oposición dempués de meses de xuntes. De magar agora abriráse un terminu de trenta dies pa presentar allegaciones y el reglamentu definitivu aprobaráse n’avientu. La novedá cimera ye que se define’l catalán com “la llingua oficial d’usu normal y preferente del Ayuntamientu”.

La utilización de la llingua catalana afeuta a tolos ámbitos del consistoriu: tanto los que tienen que ver cola llingua de los funcionarios nel so tratu col ciudadanu y la comunicación interna de la cadarma municipal, como la so rellación con terceros, seyan empreses, entidaes o otres alministraciones del Estáu. El testu dexa la puerta abierta a la utilización d’otres llingües, como ye’l casu del castellanu. El testu articúlase per capítulos. El primeru tien que ve­r cola organización interna y establez que “toles actuaciones internes han de facese en catalán”, incluyíos los estudios y proyeutos encargaos a terceros. Respeutu a la rellación col ciudadanu, tolos procedimientos fadránse en catalan, anque’l ciudadanu podrá pidir ser atendíu en castellanu. Nel casu de notificaciones empobinaes a persones residentes fuera del ámbitu llingüísticu catalán o instituciones, fadránse na llingua propia de Cataluña y na llingua oficial del territoriu en cuestión.

Polo que fai a la retulación, fadráse toa en catalán. El consistoriu tamién habrá velar porque la publicidá privada nel espaciu públicu y nel mobiliariu urbanu se faiga “normalmente” en catalán.
Los funcionarios y el catalán
Una de les asignatures pendientes ye l’usu y la conocencia del catalán polos funcionarios municipales. Cola aplicación del reglamentu finarán, por exemplu, los informes de la Guàrdia Urbana en castellanu y el nuevu personal llaboral “habrá d’acreitar la conocencia del catalán nel grau afayadizu a la so función”. L’alcalde sedrà l’encargáu de fixar los criterios y los términos pa facilitar la formación en catalán de tol personal del Ayuntamientu.

Fonte: Avui

18/11/09

35 curtios n'euskera nel XXXII Festival de Cine de Lekeitio


Un total de 35 curtiometraxes en llingua vasca participarán nel XXXII Festival de Cine y Vídeu Vascu de Lekeitio, l’únicu certame cinematográficu n’euskera, que se cellebrará nesta llocalidá del 24 al 28 de payares.

En rueda de prensa, l’alcalde de Lekeitio, desplicó que, de les 35 obres que se presenten al concursu, 20 foron creaes por autores vizcaínos -4 d’ellos de Lekeitio-, 12 son de creadores guipuzcoanos y 3 d’alaveses.
De toes elles, 8 concurrirán na modalidá de trabayos profesionales y 27 na d’amateurs. Los curtiometraxes competirán pol algame del premiu más preciáu del festival, el Gansu d’Oru, un troféu ensin dotación económica.

Amás, concederánse’l Gansu de Plata -dotáu con 1.600 euros- y de Bronce -1.100 euros- en caúna de les dos categoríes establecíes nel certame -profesional y amateur- y, dientro d’éstes, pa cada modalidá: documental, argumental y de creación.
L’alcalde de Lekeitio dixo que’l certame gocia d’una gran tradición nesta llocalidá y d’una "bona aceutación" tanto por parte’l públicu como de los direutores vascos de películes n’euskera.
.

16/11/09

Cataluña Norte y l'Alguer entren nel Institut Ramon Llull


Cataluña Norte y l’Alguer entren con voz y voto nel Institut Ramon Llull.
Na xunta de la Fundació Ramon Llull, que se cellebró ayeri n’Andorra, aprebóse la creación del canal de televisión per internet ‘Llull.tv’.
La incorporación de los Pirineus Occidentals y l’Alguer como patrones natos (enantes yeren patrones vitalicios y designaos y nun teníen drechu a votu) marcaron ayeri n’Andorra l’orde del día de la xunta añal de la Fundació Ramon Llull, presidida por Baleares, Cataluña y Andorra.

Nel alcuentru, al qu’asistió el conseller de Presidència, tamién s’aprebaren los oxetivos de 2010, ente ellos, poner en marcha’l canal de televisión per internet Llull.tv y la participación na feria Expolangues 2010 de París.

Tres la xunta, el conseller refirióse a la ausencia d’instituciones de Valencia, anque indicó qu’esti territoriu ta «parcialmente representáu» per aciu la Rede de ciudaes valencianes Ramon Llull y al traviés del alcalde de Morella.

Caberamente, el conseller de Presidència invitó a los miembros de la fundación a visitar Mallorca n’avientu, coincidiendo col conceyu de la Xunta Reutora del Institutu, y, d’esta mena, visitar les obres que 66 artistes de Baleares crearon inspirándose nel versículu del llibru d’Amic e Amat que s’espón nel Santuari de Cura.

14/11/09

Llingua minoritaria y biblioteques públiques


El marcu européu nel qu’Asturies ta inxertada empobina a la nuesa llingua propia a la oficialidá. Nun fai falta remembrar tolos testos que sofiten esta posición, y que de xuru tán na mente de toos. Pero vamos fixanos nun campu concretu de l’aición cultural de güei: les biblioteques públiques en rellación al asturianu.

El manifiestu de la IFLA/UNESCO sobre la Biblioteca Pública de 1994 afita que “los servicios de la biblioteca se desendolquen sobre la basa d’igualdá d’accesu pa toles persones, ensin tener en cuenta la so edá, raza, sexu, relixón, nacionalidá, idioma o condición social”. Y continúa, “deben ufiertase servicios y materiales especiales p’aquellos usuarios que por una u otra sida nun puean facer usu de los materiales y servicios ordinarios, por exemplu, minoríes llingüístiques (…)”.

Y ente les misiones qu’encamienta a la biblioteca pública, afita:

7. fomentar el diálogu intercultural y favorecer la diversidá cultural;
8. da-y sofitu a la tradición oral;
9. garantizar a los ciudadanos l’accesu a toa triba d’información de la comunidá;
12. da-y sofitu y participar en programes y actividaes d’alfabetización pa tolos grupos d’edá, y de ser preciso, entamalos.

12/11/09

El Secretariáu de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries sofita l'asturianu



Tres d’un conceyu cola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLLA).
El Secretariáu de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries da’l so sofitu públicu a la causa pol asturianu.

Según la principal asociación en defensa de la llingua asturiana, el representante del Conseyu d’Europa "demostró la so conocencia y preocupación pola situación del asturianu, faciendo una esposición de les aiciones y actividaes que va desendolcar el Conseyu pa favorecer el cumplimientu de la Carta polos estaos firmantes. Amás, recordó que l’español ye ún de los 23 estaos firmantes fasta’l momentu y, polo tanto, ye responsabilidá d’él cumplir esi testu".

De la mesma manera, y según declaraciones del representante de la XDLLA, Carlos Pulgar, insistió nel encamientu inequívocu del Comité de Ministros, del Comité d’Espertos y del Conseyu d’Europa de "la declaración del asturianu como llingua oficial. Dende’l so puntu de vista, resulta indesplicable que l’Estáu español respete los drechos llingüísticos de los ciudadanos nunos territorios y n’otros non".

Fonte: Aruelu.com

10/11/09

II Día de les Ciencies Asturianes


La Conseyería de Cultura organizó güei, na Facultá de Bioloxía de la Universidá d'Uviéu, el segundu Día de les Ciencies Asturianes. Los actos entamaron a les doce la mañana cola presentación del llibru "Homo Sapiens: la epopeya d'un llinaxe", cola que Xosé María Fernández ganó en 2008’l premiu d'ensayu Fuertes Acevedo. Xunto al autor, que ye miembru del Institutu Européu de Bioinformática, tuvo Xosé Ánxelu Gutiérrez Morán, del Institutu Español d'Oceanografía.

La segunda de les actividaes cellebróse media hora más sero. Xosé María Fernández dió llectura a la conferencia titulada "¿Ónde tamos dempués de venti años col xenoma humanu?", de la mano de Xosé Antón Suárez Puente, del Departamentu de Bioquímica y Bioloxía Molecular de la Universidá d'Uviéu.

Los dos actos d’esta xornada cellebráronse nel Salón de Graos de la Facultá de Bioloxía de la Universidá d'Uviéu, asitiada nel Campus d’El Cristu.
Fonte: Asturnews

9/11/09

Medra l'asturianu na rede


12506 articulos na Uiquipedia, dellos diarios dixitales dafechamente n’asturianu y dende va unos meses el portal Asturbulla tien una estaya n’asturianu.
Si esto nun fora pocu, l’interes de los llectores pol asturianu fai que los diarios dixitales vayan medrando nel ranking Alexa. Nel casu d’Aruelu.com medramos nun 600% nel númberu de visites, la edicción dixital de Les Noticies un 450% y Infoasturies nun 370% como los más destacaos.

Asturies.com busquen redautores/collaboradores pal so proyeutu informativu, n’Asturbulla fain un llamáu al traviés del filósofu y escritor Carlos X.Blanco, collaborador d’esti portal de noticies, a los blogueros y escritores n’asturianu pa qu’amesten contenios. Aruelu.com vien de sumar dos nuevos collaboradores nos caberos meses, aumentando con ello correlativamente’l númberu de visites diaries.
Tantu Asturies.com, como Infoasturies y Aruelu cunten con un canal blogues onde los blogueros n’asturianu tienen un espacíu pa promocionar los sos contenios.
Los portales Asturnews y Aruelu trabayen con llicencies Copyleft y Creative Commons respectivamente, lo que fai que los sos contenios puean ser espublizaos n’otros foros, mentando la fonte.

A too esto hai de sumar la estaya d’asturianu de l’axencia de noticies Europa Press con contenios diarios n’asturianu, el portal d’información alternativa Glayiu.org o la web de noticies de la comarca d’Avilés, Gauzonia.info, aparte de los munchos blogues que conformen la blogosfera n’asturianu.

Amás son munchos los coleutivos sociales, medioambientales y culturales que fain la so páxina tamién n’asturianu, como por exemplu Espeleoastur o Softastur qu’ufierta un sistema operativu llibre dafechamente n’asturianu, nomáu Ubuntu. Tamién esiste un archivu de videos n’asturianu, nomáu Yetube.
En definitiva, l’asturianu tien una bayura de medios dixitales y lo qu’entá ye meyor la so aceutación va medrando.
Fonte: Aruelu.com

8/11/09

Analicen en Bilbo delles llingües ergatives


Analicen en Bilbo delles llingües ergatives, como l'euskera, l'hindi o les malayo-polinesies.
Espertos en llingüística analizaron dellos idiomes, nel tercer Congresu Internacional sobre Llingües Ergatives, aquélles nes que'l suxetu de les construcciones intransitives márcase de la mesma manera que l'oxetu de les transitives, y el suxetu de les transitives márcase de manera diferente. Ente elles alcuéntrense l'euskera, l'hindi, aborixes australianes como'l dyrbal, malayo-polinesies como'l tagalog, caucásiques como l'avar, y daguestanes y xinotibetanes como'l tibetanu.
Les xornaes, que se cellebraron la selmana pasada en Bilbo, tán organizaes pol grupu d'Investigación Gogo Elebiduna-La Mente Billingüe de la UPU/EHU, col oxetivu d'aldericar sobre la natura d'estes llingües.

Según desplicaron los sos organizadores, aprosimadamente un 25 % de les llingües del mundu descríbense como llingües ergatives. Esti tipu llingüísticu, indicaron, "ye menos conocíu que'l tipu nominativu-acusativu, al que pertenecen la mayoría de les llingües d'Europa, como l'español o l'inglés, y nesti momentu "siguen plantegando cuestiones fundamentales nel determín de les característiques xenerales del llinguaxe humanu y les llendes de la variabilidá de les llingües".
Demientres la conferencia que se realiza con una periodicidá biañal, celebrándose pasaes ediciones nel 2005 na Universidá de Tornot y nel 2007 nel Massachusetts Institute of Technology, aldericóse sobre cuestiones como si la ergatividá ye una carauterística llingüística homoxénea o si s'inclúi baxo esta categoría un grupu heteroxéneu de llingües.
Amás, presentáronse trabayos de llingüística y tipoloxía gramatical y discutiéronse los resultaos d'estudios sobre conocencia y procesamientu de llingües ergatives.

El conceyu convocó a una trentena de ponentes d’estremaos países, espertos en diferentes llingües y árees d'investigación llingüística. Amás de los ponentes, seleccionaos por un comité científicu internacional, asistieron como convidaos los profesores Anoop Mahajan (UCLA), Julie Legate (University of Pennsylvania) y Esther Torrego (University of Massachussetts Boston).

Fonte: Europa Press

7/11/09

Los Oscar 2011 podríen tener una película candidata en llingua catalana


L’Academia de Cine Catalán quier presentar un filme que compita como meyor película de fala non inglesa. En Hollywood piden qu’haiga consensu cola Academia Española. "Dir a los Óscar daría esnales al cine catalán y al español en xeneral", según l’actor Joel Joan, presidente de la institución.

L’Academia de Cine Catalán nagua por presentar a los Oscar de 2011 un filme en versión orixinal -en catalán- como candidatu a meyor película estranxera.Asina lo ha espresara en Los Ángeles Joel Joan, presidente de la institución, tres xuntase col so homólogu de l’Academia de Hollywood, Tom Sherak, qu’acoyera con agradu la propuesta, anque pidió consensu cola Academia de Cine Español. "Quedóse sosprendíu pola cantidá de películes que rodamos en versión orixinal, qu’esti añu foron más de 15, y de conocer esta cultura tan reconocida per toa Europa", comentó Joan, añediendo que "dende va 10 años" Cataluña tien "una industria suficiente pa presentar les nueses propies películes". Tamién, desplicó que "dir a los Oscar daría esnales al cine catalán y al español en xeneral". L’Academia de Cine Catalán proyeuta en Hollywood estos díes una amuesa d’11 películes col envís de promover la participación nos Oscar de filmes en llingua catalana.

Joan desmarcóse de posibles polémiques y fizo un apueste por arriquecer el cine español abriendo puertes al catalán. "Teniendo la llingua como puerta pa entrar nos Oscar ye una llástima que nun se promocione más cine español; ésa ye la batalla na que tamos metíos", argumentó.

Fonte: 20 minutos

6/11/09

I Concursu de Cuentos Curtios "José Antonio Robles"


L’Ayuntamientu d’Ayer ta acabante convocar el Primer Concursu de Cuentos Curtios pa xóvenes. Al concursu puen presentase toles persones interesaes ente 14 y 30 años con cuentos de fasta cuatro fueyes con temática ye llibre.

El certame cunta con dos premios de 500 euros, unu pa cuentos n'asturianu y otru pa los cuentos en castellán.

El plazu d'entrega d’orixinales ta abiertu hasta’l 15 de febreru de 2010, pudiendo entregase les obres en mano o unviase per corréu certificáu a la Casa Cultura (Avenida de la Constitución 31, 33670 Morea d’Ayer), conseñando nel sobre "Pal I Concursu de Cuentos D. José Antonio Robles".

· Bases completes

Fonte: Infoasturies

5/11/09

La lliteratura infantil y xuvenil n'asturianu llegó a la maurez


García Oliva considera que la lliteratura infantil y xuvenil n'asturianu llegó a la so etapa de maurez y espoxigue.
L'escritor y académicu de la llingua Vicente García Oliva consideró güei que la lliteratura infantil y xuvenil n'asturianu ta nesti momentu na so etapa d'espoxigue y maurez, cola apaición de temes diversos estremaos de los yá tradicionales, como yeren los didáuticos o mitolóxicos.
Foi la conclusión principal de la so intervención güei nes Xornaes d'Estudiu de la Llingua Asturiana, qu'organiza l'Academia de la Llingua na Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu.
García Oliva dio dellos apuntes que debe valir como base pa ellaborar una hestoria de la lliteratura infantil y xuvenil, considerando qu'había que tomar como puntu de partida 'Montesín' de María Xosefa Canellada, "con dalgún referente anterior, pero ensin importancia". Sí matizó que se debería dedicar un capítulu previu a la lliteratura oral y escrita. "Los cuentos populares yá vienen de munchu tiempu, y los neños participen del disfrute d'ellos y de les alvertencies que trayíen".

Dempués consideró qu'hai cuatro etapes cronolóxiques. La primera refierse al didautismu, al ser na so mayoría llibros didáuticos, dirixíos al deprendimientu. Una segunda etapa sedría'l traduccionismu, onde predominaríen les traducciones, non sólo de castellán, sinón d'otres llingües. La tercer etapa sedría'l mitoloxismu, porque cola apaición de nuevos autores, "munchos sacaben llibros de seres mitolóxicos faciendo coses de les más diverses, como dir al espaciu o pegase".

A lo último, taría la etapa actual, "la del espoxigue, o maurez" d'esta lliteratura. "Los temes yá son abiertos: temes importantes como l'ecoloxismu, la guerra civil, violencia, el terror", comentó. Como exemplos d'esti últimu pasu, mentó llibros como 'El nome de Roselina' de Carmen Ojeda, o 'Elemental querida Lisa', del propiu García Oliva, sobre la guerra civil. Tamién señaló otres obres, como 'Caos' de Dolfu Camilo, o 'La neña de les trences al revés' d'Iris Díaz Trancho, que trata les diferencies ente cultures y países.

Fonte: Europa Press

4/11/09

La Wikipedia en bretón algama 30.000 artículos


La versión en bretón de Wikipedia algamó 30 000 artículos el 25/10/2009, lo que la posiciona nel rangu 51 sobre más de 250 llingües partícipes. Esto ye un proyeutu d’enciclopedia coleutiva establecida sobre Internet, universal, multillingüe. Wikipedia tiene como oxetivu ufiertar un conteníiu llibre, neutru y verificable que caún pue editar y meyorar. Wikipedia n’inglés foi fundada’l 15 de xineru de 2001 por Jimmy Wales, la versión en bretón surdió’l 22 de xunu de 2004. Nel llicéu Diwan de Karaez, tán cinco participantes dende va dos años nun club Wikipedia. Equí tán les rempuestes de Gwenn y Yves-Marie.

«Quién contribúi a Wikipedia bretón?» - Los qu’escriben en Wikipedia son de los lliceos, universitarios y profesores de bretón. Los redautores investiguen informaciones sobre otres bases de datos, coles sos conocencies personales, o tovía con llibros, de los documentos, y nun copien si hai un copyright.

«Que vos aporta tou esti tiempu pasáu énte’l vuesu computador p’alimentar Wikipedia bretón?» - Toi motiváu, porque ye un mou de facer adelantrar la llingua bretona con esta triba d’“escaparate” qu’eso podría ser. Deprendí muncho escribiendo estos artículos. Pero tamién en cuanto al bretón, porque nun soi perfeutu y toi contentu cuando los collaboradores me despliquen riegles, cómo escribir ciertes pallabres, etc ... - Pa min, yes cuasi un relaxu cuando trescurre tanto tiempu de trabayar al llicéu demientres la selmana! Ye que motiva porque depréndese muncho tornando los pasaxes, y amás, faense coses pa que’l bretón avance!

«Qué conseyos prudentes daríais- a los qu’entá nun tuvieren na Wikipedia ?» - Nun ye enxamás demasiáu sero, ye fácil de deprender y si sabéis escribir bretón podéis escribir na Wikipedia. Pasaréis un pocoñín de tiempu pa deprendere tolos códigos, ye too. -Los asuntos s’escueyen dependiendo de les propiedaes que presten a los contribuyentes: nós por exemplu, tenemos un especialista de los animales, otru d’Hestoria, otru d’Alemaña, otru puestu n’Informática. Wikipedia ta abierta a toos. Ye una triba de comunidá, un llugar que foi fechu pa los intercambios y cada usuariu tien una páxina onde pue plantegar cuestiones a los demás. El mio conseyu: lleer bien les primeres páxines pa los qu’entamen (desplica too) y nun tener llercia de plantegar cuestiones.

Fanny Chauffin

Fonte: Agence Bretagne Presse

3/11/09

32 Congresu Internacional d'IBBY


Ente l’8 y el 12 setiembre de 2010 cellebraráse en Santiago de Compostela, Galicia’l 32 Congresu Internacional de IBBY tituláu “La fuercia de les minoríes”.

El llema del Congresu: “La Fuercia de les Minoríes”
Porque d’un mou o otru toos formamos parte d’una inmensa minoría. Promocionar, escribir o illustrar llibros pa neños/as y xóvenes. Espublizalos dende una llingua o cultura alloñada de los códigos mayoritarios. Lleelos en situaciones de precariedá económica o con dificultaes fisico-síquiques qu’impidan l’accesu n’igualdá a la cultura. Tener que ser neñu y adultu al mesmu tiempu en sociedaes que nun respeten los drechos fundamentales de la infancia. Vese obligáu a emigrar y entamar de nuevu nuna llingua o cultura que nun ye la que mos identifica. Nun tener país propiu. Sentir en minoría. Falar en minoría. Amar en minoría. Lleer en minoría. Esti ye’l sentíu y el tema xeneral del congresu. Una cuestión, la de la situación de les minoríes, que lleva ocupando a IBBY dende va años. D’esa ocupación ñació’l Centru IBBY de los Llibros Infantiles y Xuveniles pa Neños con Discapacidaes, d’Oslo, y ñacerá’l futuru Centru IBBY de les Lliteratures Infantiles y Xuveniles de la Diversidá Cultural, de Santiago de Compostela.

Temes del Congresu
Lliteratura infantil y xuvenil: una minoría nel conxuntu de la lliteratura
Lliteratura infantil y xuvenil en llingües minoritaries: de la diferencia a la sobrevivencia
Llectores en situación de minoría.
Llectores ensin infancia
Yo soi llectora, tú yes llector
Globalizando pluralidá y tolerancia al traviés de los llibros infantiles
Idiomes oficiales
Les llingües oficiales del Congresu sedrán el gallegu, el castellanu y l’inglés: les dos que tienen esa categoría en Galicia, el gallegu y el castellanu, amás del inglés como idioma de comunicación internacional.

Seminarios
Los Seminarios tán previstos pa recoyer les comunicaciones propuestes polos congresistes, que sedrán seleicionaes pol comité científicu y obedecerán a les llínies temátiques numberaeas nos conteníos del Congresu.
1. Tradición oral: la inmensa minoría
2. Torna: pontes haza les mayoríes
3. Lliteratura infantil y xuvenil. Minoríes de xéneru y opción sexual
4. Lliteratura infantil y xuvenil. Minoría llingüística y cultural
5. Editar dende la minoría
6. Minoría y crítica ya investigación
7. Minoría y promoción llectora
8. Lliteratura infantil y xuvenil. Medios de comunicación y globalización
9. La illustración: ¿un papel minorizáu dientro l’arte?
10. La lliteratura infantil y xuvenil escontra la invisibilidá cultural
11. Lliteratura infantil y xuvenil. La creación lliteraria en situación de minoría llingüística
12. Lliteratura infantil y xuvenil y les demás formes de minoría
13. Lliteratura infantil y xuvenil ya internet: nueves ferramientes a favor de les minoríes
14. Los xéneros lliterarios minoritarios I: la poesía
15. Los xéneros lliterarios minoritarios II: el teatru
16. Los xéneros lliterarios minoritarios III: el cómic
17. Lliteratura infantil y xuvenil. Cine y animación

2/11/09

El multillingüismu ye bonu pal cerebru


Según un estudiu dirixíu por un equipu internacional d’investigadores, falar varies llingües refuercia la nuesa capacidá de meyorar los procesos de reflexón complexa. Los resultaos, fundaos sobre’l macroanalís d’un arcu d’estudios, amuesen inclusu que’l multillingüismu podría retrasar l’alteración de les facultaes síquiques debíes a la edá. Esti estudiu foi encargáu pola Comisión europea. Amás del so potencial de ralentizar la demencia, los investigadores identificaron otres propiedaes pa les cuales el multillingüismu paez tener un impautu positivu, sobre tou nel deprendimientu, la reflexón positiva y la creatividá, les competencies interpersonales, la flexibilidá mental y l’aptitú de la comunicación. Otres prebas científiques amuesen igualmente que les funciones de la memoria beneficien les conocencies y la utilización de varies llingües. «Paez evidente qu’entrenar la so memoria tendrá un impautu d’entidá sobre la función cognitiva», declara David Marsh de la universidá Jyväskylä en Finlandia, que coordinó la investigación. M. Marsh añede que ye ensin dubia la xida pa la cuala los multillingües lleguen más fácilmente a resolver problemes complexos y esixentes que los sos homólogos unillingües. Al entamu, opinábase qu’esta hipótesis namái se verificaba nes persones totalmente billingües o trillingues que poseyen un mui bon dominiu de les llingües que prautiquen. Por embargu, les investigaciones más recientes amosaron que los procesos nel orixe de los cambeos de l’actividá llétrica del cerebru actívense en cuantes s’entama a deprender una nueva llingua. «Ye un descubrimientu estimulante pal que tien la oportunidá de deprender una nueva llingua o d’utilizar activamente una llingua adicional na so vida de cotidián», añede M. Marsh. Poro los investigadores opinen que los sos descubrimientos sobresalen del argumentu puramente llingüísticu. «La conocencia de más d’una llingua podría abrir la vía a nueves formes valioses agregada que sobresalen la esfera de les llingües y lleven a aquella de les 'pluri-aptitúes'», prosigue l’informe. «Les implicaciones son vastes. Si la conocencia de más d’una llingua resulta en beneficios cognitivos y comportamentales, sedría interesante d’estudiar el mou cuyu potencial pue ser desendolcáu col envís d’optimizar les ventaxes.»

L’informe afita que’l multillingüismu tien que ser consideráu como una palanca del xorrecimientu económicu y de la cohesión social», enantes que como un inconveniente. El valir de les llingües tien que ser comunicáu y el so desendolcu constante per aciu de les polítiques y de la educación. «Les prebas descrites nesti informe amuesen que’l multillingüismu ye un recursu que podría aidar a facer frente a los envites del presente y del porvenir», conclúi l’informe. «Trátase d’un recursu esistente que podría alimentar procesos emerxentes de creatividá, los cualos contribuirán a diseminar les oportunidaes na estaya individual y de la sociedá.»

L’estudiu foi fechu ente mayu 2008 y xunu 2009 nos 27 estaos miembros de la XE asina como Noruega y Turquía. Tien en cuenta la documentación científica d’Europa, asina como les informaciones proporcionaes por 30 espertos de los países estudiaos y d’un equipu científicu cimeru. L’analís foi comparáu a cinco hipótesis formulaes anteriormente pola Comisión, les cuales establecen un venceyu ente’l multillingüismu y la creatividá: el multillingüismu amplía l’accesu a les informaciones y ufierta de les alternatives pa la organización del camientu asina como pa la perceición del mundiu que mos arrodia. Finalmente, emitióse la hipótesis de que’l deprendimientu d’una nueva llingua reforciaba’l potencial d’una reflexón creativa.

Pa más informaciones, consultar:
Academia de Finlandia: http://www.aka.fi/
Universidá Jyväskylä: https://www.jyu.fi/en/